MONTREAL SLANG AND THE HAITIAN-CANADIAN EXPERIENCE
In the fifties, Francois Duvalier’s dictatorship was ravaging Haiti, leaving in its wake 60,000 deaths. In response Haiti’s burgeoning middle class left for new sights, such as Montreal. Canada welcomed this much needed immigration after the war. These newcomers did not plan on staying long. In fact, many of them arrived on student visas, persuaded that they could go back to their homeland after Duvalier’s departure. Unfortunately, things didn't work out that way.
Fast forward, Montreal is now one of the most diverse cities in the country with a prominent Haitian community and many different languages spoken in the city. Growing up, the neighbourhoods my family lived in were full of people that looked and spoke like me, the daughter of Haitian immigrants. When I got a little older however, the schools I frequented were a lot less diverse than I was used to. My cultural traits were “othered” and it was the first time I realised how different I was from the majority. The music, food, shows and traditions brandished as universal were not my experience at all, so when I got to high school and suddenly kreyòl, the kreyòl my parents spoke at home, the kreyòl that was spoken to reprimand me. The kreyòl I could recognize anywhere. That kreyòl was in the mouths of my classmates sprinkled casually into their sentences, I can’t say I wasn’t taken aback.
I had to consider that a city known for its seamless blend of French and English would eventually expand its rolodex and add other languages into the fold. Was that inherently problematic? Isn’t the beauty of immigration in all the things we can teach and borrow from one another? Exchange between different cultural groups can be something as trivial as a kimchi poutine for example or it can create long-lasting change. For example,the meeting of nationalist Québecois and anti-Duvalier activists in the late sixties/early seventies changed both groups' outlooks on their respective situations and introduced them to new ideas. Both fighting oppression and state control, nationalist Québecois borrowed from the anti-Duvalier and Black Panther groups to vocalise their frustration against the status quo. Although sometimes that borrowing turned out to be controversial, like Nègres blancs d'Amérique by Pierre Vallières¹, it did spark some of the most powerful reforms the province has ever seen (see: the nationalisation of electricity, the removal of the Catholic Church’s power over the public school system).
On the Haitian front, immigration to Québec in the midst of multiple social justice movements opened eyes to unseen possibilities. For those who had been exiled, it was inspiring to see a population fight fearlessly for their nation. In a series of recorded interviews by Jonathan Roux, exiled political activist Elizabeth Philibert explains;
“ Au début je regardais ça et je me disais ça ressemble beaucoup aux haïtiens, parce que nous autres on a aussi un nationalisme très profond. Mais je n'avais pas compris au début cette affaire : québécois, le fait français, le fait culturel, et qu'ils veulent sortir du Canada pour être un pays et non une province. Moi j'avais tendance a aller dans ce sens la, parce que je sais ce que c'est être un nationaliste.”²
TRANSLATION: "In the beginning, I thought to myself, this reminds me a lot of Haitians, because we, too, feel a profound sense of nationalism. But I hadn't understood, at the beginning of this whole affair, that Québec, the French aspect, the cultural aspect and their desire to leave Canada to be their own nation rather than a province. I had a tendency toward this direction, because I know what it is to be a nationalist."
Many Haitian women were inspired to bring feminist discourse back to their own communities and enact change there. Dr. Grace Louise Sanders’s 2013 dissertation explains;
“This idea of concurrent feminism and nationalism would be the preoccupation of the next decade. The women were not only drawing from the movements around them. They were slowly establishing their own organisational base. Similar to Haitian women earlier in the century, the women began organising with reading groups.”³
While they were often shut down, these women still managed to create their own safe spaces that are still operating today such as Maison d’Haiti and Bureau de la Communauté Chrétienne des Haïtiens de Montréal.
I’d love for the borrowing of kreyòl by non-natives to feel natural or thoughtful even, but it tends to fall short due to the ignorance of the culture. Non-Black people tend to find Black culture entertaining and have no issue using it to further their own self-image, whether that be to seem humorous or to portray themselves as “cool” or rebellious- we can think of Miley Cyrus’ Bangerz era for example. In regards to kreyòl this tends to look like non-Black people using “lakay”(meaning:home) and “kob”(meaning: money) in their speech disingenuously. Disingenuous because they either find themselves hilarious for using foreign words or to project coolness using language that aligns with Blackness. Perhaps the most concerning thing about this phenomenon is that many have no idea of the origin of these words and assume this slang is just a variation of French. I often ask, rhetorically, “Oh! I didn’t know you spoke kreyòl” to which I usually receive a “Huh?”
“In a few years Montreal has managed to appropriate a word, disregard its creators, and alter its meaning.”
“For Québec, French is the language of freedom and pride while for Haitians it is the legacy of a colonial ruler.”
Cultural cosplay, à la Chet Hanks’s famous Jamaican accent, is something many Montrealers are used to. Believing themselves unproblematic because they have mistaken their proximity to Haitians as granting a hall pass. What is lacking is cultural sensitivity. Derived from the French slur “Nègres”, “neg” has been reclaimed by Haitians along with the diaspora and now casually designates a neighbour, friend, stranger, brother or anything else under the sun. Non-Black Montrealers tend to do the same, neglecting the fact that Haiti is a 98% Black population compared to Montreal’s 11.5% according to Statistics Canada.⁴ This reckless use of language then creates hostile environments where people are using slurs casually, ignorant to the culture they are bastardising.
The never ending game of linguistic telephone in Montreal has even led to the meaning of words being changed. “Moune” means a person in kreyòl and it is increasingly being used to describe women or a girlfriend. While this is not a gigantic deviation from the original meaning, kreyòl is a gender neutral language and “moune” can be used to describe everybody. French is a heavily gendered language so implementing a gender binary in a language that does not filter people that way is at the very least, uncomfortable. Language is how we express ourselves but it is also how we view and relate to each other. My mother whose native language is kreyòl will often mix up my pronouns when she is speaking in French or English. She does not do this with malicious intent as gender simply is not an important factor in her mind when speaking to someone. In a small way, it makes me feel like she is able to see people for who they are rather than the gender they may be, something quite different to French speakers who must always think about gender whether that be for an inanimate object or their colleague. It is alarming that in a few years Montreal has managed to appropriate a word, disregard its creators, and alter its meaning to fit a binary narrative.
Wendy-Alexina Vancol, “Les dirigeants du MR-63”, 50 in. x 38 in., Acrylic on canvas
All these aspects further complicate kreyòl’s status as a legitimate language and the Haitian diaspora’s identity. Considering that the French language is considered prestigious and provides social mobility in Haiti, it is interesting that in Montreal, the French language is trying to absorb kreyòl into its orbit. For Québec, French is the language of freedom and pride while for Haitians it is the legacy of a colonial ruler. In fact, kreyòl was only recognized as one of the official languages in Haiti by the Constitution in 1987. Researcher Vanessa Mériné explains in her Master’s thesis;
“These relations of power thus create systems of domination and discipline, whereby language is used as a signifier for excluding and weakening the colonial subject in order to solidify and maintain the symbolic power of the colonial master.”⁵
French has already dominated kreyòl and it seems like it is seeking to do it again but this time through appropriation.
In regards to my personal experience, I have felt my belonging to Québec to be discounted while also seeing my culture used as decoration. I relate this to the rebranding of AAVE (African-American Vernacular English) as “Gen Z/Tik Tok” speak, both phenomena contributing to the erasure of dialects and language. This is not to say that all non-Haitians should refrain from using new slang but there is a certain adeptness missing in Montreal right now. Like the kimchi poutine, the integration of kreyòl into everyday speech could be shallow, or it could be a way of commemorating the Haitian community’s place in Montreal’s society. Only if people choose to recognize and respect it.
¹ Pierre Vallières , Nègres blancs d’Amérique. (Québec: Typo, 1994)
² Jonathan Roux, “Telling Lives, Making Place the Narratives of Three Haitian Refugees in Montreal ,” (master’s thesis, Concordia University, 2009), https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/976484/1/MR63121.pdf.
³ Grace Sanders, “LA VOIX DES FEMMES: HAITIAN WOMEN’S RIGHTS, NATIONAL POLITICS and BLACK ACTIVISM in PORT-AU-PRINCE and MONTREAL, 1934-1986,” (PhD diss., University of Michigan, 2013), https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/2027.42/99799/gracesa_1.pdf.
⁴ Statistics Canada, Census Profile, 2021 Census of Population, November 15th, 2023, https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2021/dp-pd/prof/details/page.cfm?Lang=E&SearchText=Montreal&DGUIDlist=2021A00052466023&GENDERlist=1,2,3&STATISTIClist=1&HEADERlist=0
⁵ Vanessa Mériné, “Palé Fransé Pa Di Lespri Pou Sa! A Postcolonial Analysis of Language, Identity and Power in the Haitian Context,” (master’s thesis, University of Massachusetts, 2008), https://scholarworks.umass.edu/cie_capstones/176/